ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ФРАНЦИИ

Франция широко известна своей долгой традицией борьбы за чистоту языка и культуры. С тех пор как Ордонанс Виллер-Котре в 1539-ом году «закрепил статус французского языка как единого государственного в стране и обязал органы местной администрации опираться на его парижскую норму вместо латыни при составлении всех административных документов»
В стране принимается огромное количество мер по предотвращению проникновения в язык иностранных слов и выражений, которые, разумеется, несут в себе код другой культуры. [Довгаль 2015]
В свете утраты французским языком статуса международного языка, правительство Франции принимает активные меры для возвращения ему былой популярности. Франция может быть представлена нами как яркий пример активной и грамотной языковой политики. «Языковая политика - это меры, сознательно предпринимаемые обществом для регулирования и использования языка» [Гулинов 2014:14] Такая политика реализуется через вертикаль институтов, каковыми являются: «Государство, различные инстанции, деятельность которых направлена на сохранение и развитие языка, и общество как потребитель различных государственных программ».[Гулинов 2012;53] Было учреждено несколько организаций и выпущено множество документов, чьей задачей было противостоять вторжению иностранных слов и выражений, а также для распространения французского языка и укрепления его позиций в мире. В следующей таблице представлены основные государственные организации и законы, касающиеся французского языка во Франции.
Таблица 1.1

 

Год

Организация/Закон

Задача

 

1539

Ордонанс Виллер-Котре (Ordonnance de Villers-Cotterкts)


Установление Французского языка как единого для объединения государства

 

1635

Французская академия (L"Acadйmie Franзaise)

Защита французского языка и регулирование правильного его использования с помощью создания предписывающих норм

 

1883

Альянс Франсез (Alliance Franзaise)

Сохранения французского языка после утраты им статуса международного

 

1966


Верховный комитет французского языка (Haut Comite de la langue francaise - HCLF)

Защита и популяризация французского языка

 

1970

Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам(Commission Gйnйrale de terminologie et de nйologie)


Координирует деятельность комиссий по терминологии и неологизмам во французских департаментах

 

1972


Декрет 1972 года об обогащении французского языка (Dйcret No. 72-19 relatif а l"enrichissement de la langue franзaise)

Описывет политику обогащения французского языка

 

1975

Закон Ба-Лорьоля (Loi Bas-Lauriol)

Регулирует использование иностранных языков в официальных документах

 


1989

Высший Совет Франции по французскому языку (Conseil supйrieur de la langue franзaise)

Публикует государственные акты о использовании, распростарнении популизации франхуского языка, составляет курс относительно зарубежный и региональных языков.

 

1989

Главное управление французского языка и языково франции (Dйlйgation gйnйrale а la langue franзaise et aux langages de France)

Совместно с Министерством культуры регулирует государственну языковую политику

 

1994

Закон Тубона (Loi Toubon)

Запрещает использование иноязычных терминов, кроме случаем когда нет французских эквивалентов, тогда должен быть дан перевод.

 

 

 

 

 


Самой значимой организацией во Франции, касающейся языковой политики, является Французская Академия, которая будучи основанной в 1635 году, провозгласила своей целью «очистку» языка и продвижению «le bon usage» правильного употребления французского языка. Ее создание было серьезным шагом в усилении и укреплении позиций французского языка, ведь это была по сути которая пыталась регулировать и нормировать французский язык. Начиная с публикации первого словаря в 1694 году, Академия систематически утверждает варианты правильного произношения, лексики и грамматики французского языка. Основной задачей сейчас является ограничение использования иностранных слов, в том числе англицизмов и неуступчивость в заимствовании иностранных слов в литературный язык. В конце 2011 года на сайте академии открылся новый раздел «Dire, Ne pas dire», который перечисляет нежелательные англицизмы, примеры неправильного употребления французского, а также лексические и грамматические решения возникающих проблем.
Внимательное изучение политики Академии и ее задач позволяет сделать вывод о том, что статус французского языка является делом государственной важности. Также видно, что концепция правильно употребления актуальна и в XXI века, так как справочник Le Bon usage Мориса Гревисса, впервые опубликованный в 1936-ом году, выдержал уже 16 редакций (последняя в 2016 году).
Неудивительно, что скорость, с которой развиваются в последние десятилетия современные медиа, привела к увеличению активности официальных организаций, связанных с защитой французского языка от иностранного влияния, особенно со стороны английского языка, чтобы обеспечить единообразие «нормированной» версии французского языка.
В 1975 году французское правительство ощутило, что влияние английского языка достигло уровня, вызывающего опасения и закон Ба-Лорьоля был единогласно принят Палатой депутатов. «Наиболее значимыми в этом плане положениями закона Ба-Лорьоля являлись те статьи, которые предписывали, чтобы реклама и техническое описание товаров выполнялись на французском языке или сопровождались обязательным переводом на французский язык.»[Гулинов 2015:39]
К сожалению закон Ба-Лорьоля оказался по большей части неэффективным, а обеспокоенность французов влиянием английского языка росла. В 1992 году во французскую конституцию была включена статья о признании французского языка государственным.
Самым же значимым оказался закон Турбона (1994), который являлся расширением закона Ба-Лорьоля (1975) по регулированию использования иностранных слов «в документах правительства, на рабочем месте, в вывесках и маркировках товаров, коммерческих договорах, деловом общении и некоторых других областях».[Закон Тубона // Википедия] Иностранные слова могут быть использованы только во французском переводе, при условии, что нет французского эквивалента.
Статья вторая утверждает следующее: «Использование французского языка является обязательным для обозначения, предложения, оформления, написания инструкций по применению или использованию, описания сроков продолжительности и условий действия гарантий на товары, продукты или услуги, а также в счетах и квитанциях».[Закон Тубона // Википедия]
Также стоит отметить, что была Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам была создана для новых терминов, для замены иностранным, уже проникшим в различные области французского общества. Целью ее появления было «способствовать дальнейшему развитию и распространению французского языка, повышению его престижа во всех сферах, включая науку и технику, юриспруденцию, экономику, путем введения новых слов и выражений французского происхождения».[Politique linguistique de la France // Википедия]
Работу данной государственной структуры можно описать следующим алгоритмом
1. Генеральная комиссия по терминологии и неологии сотрудничает с аналогичными комиссиями во французских департаментах
2. Выдвигаемые этими комиссиями термины, рассматриваются Генеральной комиссией, после этого утверждаются Французской Академией, как основным органом, регулирующим языковую политику.
3. Одобренные академией термины публикуются в Официальной газете французской республики (le Journal officiel) и становятся государственной нормой, обязательной для официальных документов и лиц. Зачастую это уникальная оригинальная лексика, созданная с целью замены иноязычных терминов.
Параллельно с законом Турбона, министерство культуры также выпустило «Dictionnaire des Termes Officiels», со списком более 2500 «нелегальных» англицизмов. [Grigg 1997] Закон Тубона, а также дополнительные меры, направленные на то, чтобы сделать закон более действенным и устрашающим, отражают буйный антиамериканизм и, таким образом, антианглийские настроения, которые были особенно острыми среди интеллектуалов, журналистов и государственных чиновников. В конце ХХ века Франция столкнулась с трудностями в сохранении своих традиций и независимости в условиях глобализации: Франция отказалась от дальнейшего суверенитета перед Европейским союзом, боролась за то, чтобы не дать потоку американской музыки и фильмов, о чем свидетельствуют французские настойчивые требования о сохранении квот на аудиовизуальные продукты в «Генеральных соглашениях 1993 года по тарифам и торговле» и пыталась принять и интегрировать Интернет во французское общество. Несмотря на то, что почти невозможно было ограничить принятие иностранной культуры французскими гражданами, правительство, по крайней мере, могло сохранить некоторую власть над французской идентичностью посредством своего языкового законодательства
Не смотря на принятые меры, засилье англицизмом и англо-американизмов в областях бизнеса, международной политики, музыки и, в особенности, информационных технологий был достаточно хорошо задокументировано в последние годы. Работы Мартина [Martin 1998, 2006]подтвердили увеличение количества англицизмов в этих областях. Одним из объяснений этому служит то, что эта тенденция связана с восприятием английского, как международного языка, который олицетворяет собой современность, утонченность и открытость к другим культурам. Одна эта тенденция не всегда рассматривается как положительная. Исследование Флетца [Flaitz 1988] о идеологии английского языка во Франции свидетельствует о поведенческом различии между молодым поколением, которое относится более позитивно к английскому и, с другой стороны, государственным лицами, журналистами и академиками, которые борются за «чистоту» французского языка.
В особенности в том, что касается влияния молодежи на культурные предпочтения, Интернет является основным примером того, как нынешняя французская протекционистская стратегия не достигает своих целей. Интернет бросает вызов французской задаче не пустить английский язык и пропагандировать французский язык двумя путями.
Во-первых, английский является основным языком интернета. В начале 2012 года отчеты показали, что только 4,1% веб-сайтов имели французский контент, что отстает от английского на 56,1%, а также от немецкого, японского, русского, испанского и китайского (W3techs). Это и неудивительно, учитывая, что Франция опоздала с принятием Интернета. На протяжении 1980-х годов правительство поддерживало внедрение системы France Telecom Minitel, вместо подключения страны к интернету, которая была неплоха для бронирования проездных билетов или поиска телефонных справочников, но не более.
В результате в 1998 году только пятая часть французских домов имела компьютер, по сравнению с двумя пятыми в Америке; И только 2% домов хозяйств были подключены к Интернету. «Хотя в исследовании 2001 года указывалось, что 62% французских респондентов предпочитают посещать веб-сайты на французском языке, в настоящее время ощущается нехватка французского контента, поэтому пользователям не остается другого, кроме как обратиться к англоязычным источникам.» [Bagola 2004:24]
Еще одной причиной несоответствия между распространенностью Интернета и французской политикой языковой чистоты является неотъемлемый нерегулируемый характер Интернета. В отличие от Minitel, содержание которого легко поддавалось управлению, Интернет не поддается культурной защите, которую использовали французы в прошлом. Французское правительство практически не имеет возможности контролировать то, какой контент потребляет их гражданин, если он не выбирает крайнюю меру блокирования или ограничения общенационального доступа в Интернет. Но не может быть «запретного» пространства, а языковые пуристы отказываются признать поражение против плюралистической технологии[Chaddock 1997]

ТрибунаДилетантов.рф
© 2018-2021